Friday 1 August 2008

Sense and Sensibility

Sense and Sensibility, 1995
邦題: いつか晴れた日に

19世紀のイギリスを舞台にしたJane Austen原作の恋物語。姉妹それぞれの恋がそれぞれに甘ったるい(too sweet)"・・・。ただし、ともにさわやか(上品さと節操がある)。イギリス英語に特有な非直接的な言い回しが濃厚。これはイギリス英語を好まない場合はしんどい。

◇Film's Messages through Kalaf
- Promise me you'll not change it. (相手の素晴らしさを称えて。)
- For there is nothing lost, that maybe found if sought. (彼に見向きもしなかった彼女を受け入れる彼。シェークスピアからの抜粋。)
- I've come here with no expectations, only to confess now that I am liberty to do so that my heart is and always will be yours. (Hugh GrantからEmma Thompsonへ。)

イギリスの田舎(countryside)は本当に美しいと思う。丘、木々、花、お城(お屋敷)・・・。加えて、この映画はイギリス上流階級のエチケットがきれいに表現される。アメリカ映画に比べて、イギリス映画をreservedに思うことが少なくないが、この特徴をKalafは好きだ。なお、この映画は恋物語として有名。お薦め度は、2.5/5。

No comments: